![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
It was meant to be a gift for the teachers who helped me with my writing. One of them decided to submit it to the contest. Yeah. Oh, and it was written as the apres-gout of another poem context that took place before this one where I only got a honorable mention. And this poem is 3 year-old.
Journal de bord d’une fille qui a traversé la nuit
La nuit soulève une douce tempête chimère
Exposant la sirène d’Ys à la tendre chair
Mon cœur s’ouvre aux sylphides qui chantent
Des airs d’un monde fermé que les mots hantent
Les images bohémiennes de la triste mer bien ternes
Glissent sur les pages blanches de la nausée nocturne
Les lumières fendent la foule avec un air plaintif
Les mirages fondent tels des cauchemars captifs
Le cirque est parti pour le jardin idyllique
Me laissant sans regret seule et mélancolique
Endormie sous la branche azur du tonnerre
Où chante l’alkonost du paradis imaginaire
Translation:
Travel Log of a Girl Who Has Voyaged Through the Night
The night uplifts a sweet chimerical tempest
Exposing the siren of Ys of tender flesh
My heart opens to sylphs who sing
Airs of a closed world haunted by words
The matte, bohemian images of wistful sea
Glide on white pages of nocturnal nausea
Lights slice through the mob with a plaintive air
Mirages melt like captured nightmares
The circus has left for the idyllic garden
Leaving me regretlessly lone and melancholic
Sleeping under the azure branch of thunder
Where sings the alkonost of imaginary paradise
Journal de bord d’une fille qui a traversé la nuit
La nuit soulève une douce tempête chimère
Exposant la sirène d’Ys à la tendre chair
Mon cœur s’ouvre aux sylphides qui chantent
Des airs d’un monde fermé que les mots hantent
Les images bohémiennes de la triste mer bien ternes
Glissent sur les pages blanches de la nausée nocturne
Les lumières fendent la foule avec un air plaintif
Les mirages fondent tels des cauchemars captifs
Le cirque est parti pour le jardin idyllique
Me laissant sans regret seule et mélancolique
Endormie sous la branche azur du tonnerre
Où chante l’alkonost du paradis imaginaire
Translation:
Travel Log of a Girl Who Has Voyaged Through the Night
The night uplifts a sweet chimerical tempest
Exposing the siren of Ys of tender flesh
My heart opens to sylphs who sing
Airs of a closed world haunted by words
The matte, bohemian images of wistful sea
Glide on white pages of nocturnal nausea
Lights slice through the mob with a plaintive air
Mirages melt like captured nightmares
The circus has left for the idyllic garden
Leaving me regretlessly lone and melancholic
Sleeping under the azure branch of thunder
Where sings the alkonost of imaginary paradise
no subject
Date: 2010-05-10 03:21 am (UTC)Where's that other poem for which this is the apres-gout?? *o*
no subject
Date: 2010-05-10 03:29 am (UTC)